Двойной обман - Страница 10


К оглавлению

10

— Забыл тебя? Этот парень скоро захочет, чтобы тебя арестовали за нарушение спокойствия. Какой предлог ты придумала на этот раз?

— Я предложу ему купить лотерейные билеты. — Джуди быстро взглянула на Бет.

— Лотерейные билеты? — В голосе Бет звучало недоверие. — Ты собираешься предложить ему купить лотерейные билеты для сбора средств…

— Это очень хорошее дело, — серьезно сказала Джуди.

— Но ведь там приз — лоскутное покрывало!

— Это очень хорошее покрывало!

— Ты совершенно спятила! — Бет некоторое время размышляла над этой печальной истиной. Вдруг губы вздрогнули. — Я отдала бы все на свете, лишь бы увидеть его лицо, когда ты попросишь купить билетик. И в два раза больше, чтобы взглянуть на миссис Поттер, когда она объявит, что Ред Моррисон выиграл покрывало!

— Лотерейные билеты? — Ред повторил эти слова, как бы желая удостовериться, что это ему не снится.

— Для очень хорошего дела, — сказала Джуди, с беспокойством глядя на него. — Школе действительно нужны трибуны для стадиона, а ты знаешь, как она теперь стеснена в средствах. Совет школы не одобрил бы того, что не является совершенно необходимым.

— Лотерейные билеты, — снова повторил он. — А приз — покрывало!

— Это действительно чудесное покрывало! — заверила она. — На нем аппликация в красных и зеленых тонах. Было бы прекрасно получить такое к Рождеству.

Ред посмотрел на нее. Должно быть, она смеется над ним. Он не смог бы отличить аппликацию от аппендикса, и меньше всего ему нужно покрывало к Рождеству. Как она представляет себе его жилище, этот перестроенный сарай. Конечно, можно повесить его на стену и закрыть самые большие трещины. Может быть, станет теплее. Но вряд ли она это имела в виду.

— Мне не нужно покрывало, — сказал он, наконец. И подняв глаза, заметил взгляд Джейка. Тот усмехнулся, наклонив голову в сторону Джуди, словно хотел напомнить Реду, что тот снова ошибся, полагая, что она не вернется. Как будто ему требовалось напоминание, раздраженно подумал Ред.

— Все равно, купи хотя бы парочку билетов. Ведь они всего по двадцать пять центов. Или пять — на доллар. Даже, если ничего и не выиграешь. Все в городе покупают билеты. Миссис Померой так надеется выиграть, что купила билетов на тридцать долларов.

— Зачем же мне покупать билет, если нет надежды выиграть? — спросил он, озадаченный ее методами убеждения.

— Я не говорила, что нет надежды. Но ведь все это для хорошего дела. Будет здорово, если на школьном стадионе появятся новые трибуны? Как ты думаешь?

Неужели она действительно считает, что его хоть чуточку беспокоит, будут ли у гроверовской школы на стадионе новые трибуны или нет? Самые горькие годы своей жизни он провел в этой школе. Если бы ее завтра же сровняли с землей, он не почувствовал бы никакого сожаления.

Но перед ним стояла Джуди. В ее огромных карих глазах застыло ожидание. Он не мог просто сказать ей, что ему нет никакого дела до этих трибун и вообще до всего, что связано со школой. И если он купит несколько этих дурацких билетов, то, может быть, она уйдет и все-таки оставит его в покое.

— Ладно, дай мне на два доллара. — Он вытащил из кармана пару скрученных бумажек и подал ей. А в награду получил лучезарную улыбку, отчего безумно захотел заключить Джуди в объятия и зацеловать до потери сознания.

— Спасибо. — Джуди протянула ему десять билетов. Ред взял их, стараясь не касаться ее пальцев.

Несколько минут спустя он смотрел, как Джуди выводила велосипед с парковочной площадки.

Почему он прежде не замечал, как соблазнительно выглядит женщина на велосипеде?

— Ты дал понять, что ей не следует возвращаться? — услышал он голос Джейка за спиной.

— Заткнись, я не хочу ничего больше слышать о ней.

— А я ничего и не говорил, дружище.

Улыбку на лице друга Ред уже не видел. Он сунул билеты в карман и пошел в гараж. Теперь она больше не вернется! Он был уверен.

— К тебе посетитель, Ред! — В голосе Джейка слышалась издевка.

— Нет! — застонал Ред и уткнулся в верстак, признавая свое поражение. — Что я сделал, чем заслужил такое испытание?

— Тебе просто повезло, — без малейшего сострадания произнес Джейк.

— Я же сказал, чтобы она не возвращалась.

— Может быть, ты говорил недостаточно убедительно?

Да, вполне возможно. Надо признаться, что в словах Джейка есть доля правды. Если быть честным с самим собой, то он никогда и не хотел, чтобы она ушла. И в глубине души ждал ее прихода.

Но то, чего он хотел, и то, что мог иметь, — две разные вещи. Ред с малых лет усвоил, что желаемое может повредить человеку. Он видел, как отец, умирая от алкоголизма, умолял дать ему выпить. Поэтому, сколь бы привлекательной ни казалась ему Джуди, она должна уйти. На этот раз он объяснит ей это до конца.

Ред вышел из гаража с намерением прекратить затеянную ими игру. Ради нее и ради себя самого надо заставить ее понять, что никакие отношения между ними невозможны.

Джуди ждала его, стоя рядом с велосипедом, у которого, как оказалось, спустила шина.

— Прости, что опять беспокою тебя, — сказала она, прежде чем он успел произнести хоть слово. — Я знаю, ты не хочешь, чтобы я приходила сюда, но я была поблизости, когда колесо спустило.

Широко открытые глаза смотрели так невинно, что Ред чуть не рассмеялся. На этот раз она даже не пыталась притворяться. Она точно знала, что делала, черт побери ее прекрасные глаза! Джуди вздохнула, когда, не говоря ни слова, он взял ее за руку и потянул к гаражу. Он делал это не грубо, но не оставлял места для возражений, хотя именно их-то у нее и не было.

10